读取中...
    读取中...
博客公告
    读取中...
时间记忆
    读取中...
博客登陆
最新日志
    读取中...
最新评论
    读取中...
最新留言
    读取中...
博客相册
博客好友
    读取中...
友情连接
博客统计
    读取中...
[咆哮吐槽]给那些翻译欧美的神人跪了!! 
| 2012-11-7 15:36:00
昨天刚刚看完埃勒里?奎因的希腊棺材之谜,对于一本三四百页的欧美推理小说来讲花2天看完还算是快的。但是,说起看此书的过程,可以说是不堪言,并非说这本书难看(实际上我个人认为这确实是本神作),我要吐槽的是翻译!!!
很早之前我在书店买了一本口袋本,手机里面也有电子版,由于上班时间不能带书(虽说是口袋本,但是实在是装不进口袋),于是我就上班时间看电子版,下班时间看实体书,齐头并进。谁知道一打开电子版我就崩溃了,甚至是我要咆哮了!电子版里的人名我居然大部分不认识,然后与实体书一对比,瞬间石化了。
翻译不同,差距可以让你变成雕像。
对比实体书,结果表明,句子翻译差别甚微,相似度95%以上,人名翻译天差地别,相似度不到10%,任何词语都难以描述我当时纠结的心,以下我举例说明

埃勒里?奎因《希腊棺材之谜》里的人名翻译
口袋本 电子书
埃勒里 → 艾勒里
斯隆 → 史洛安
卡基斯 → 卡吉士
季米特里奥斯 → 狄米特里欧
皮戈特 → 毕各脱
威克斯 → 格雷施
特里卡拉 → 屈加拉
威尔逊 → 姜申
加尼 → 加奈
费洛 → 弗林特
霍尼韦尔 → 亨尼威尔
弗里斯特 → 富乐司德
托马斯?韦利 → 汤玛?范雷
德尔菲娜 → 苔菲娜



我在怀疑,他们是怎么做到的?!词语、句子都能达到这样的吻合度,为什么偏偏名字的差异就是这么大捏?!!!!!!最让人首部鸟的是托马斯?韦利是如何变成汤玛?范蕾的!!威克斯又是如何变成格雷施的!!!!!谁给我一个解释!!!!!!!!!!!!!!!
翻译不同可以造就两个不同的世界
相信大家都已经可以想象了,欧美人名本来就是很难记的,我们在这个版本里面好不容易把出场的主要任务搞得清清楚楚了,然后跳到另外一个版本里面却出现了一大堆完全陌生的名字,这是最让人崩溃的(大家是否同意?)。
这个血淋淋的教训告诉我们,欧美推理小说同一个系列乃至同一本书千万记得要看同意翻译者的,不然你会发疯的。

[此贴被张晨萧于2012-11-7 15:36:28修改过]
  • 标签:欧美 
  • 发表评论:
    读取中...
    Powered by 推理之门.