读取中...
用户公告
读取中...
时间记忆
读取中...
登录
读取中...
最新日志
读取中...
最新回复
读取中...
最新留言
读取中...
加入小组
读取中...
我的好友
读取中...
我的相册
站点信息
读取中...
那些年,被以讹传讹的经典推理题②  

二、黑色童谣《十兔子》的庐山真面目  

             文/鬼探

“十兔子”问题可是算是一个流传在推理界很久的题目。说是题目,其实《十兔子》更确切的说是一首童谣,以下为现在流传版本的童谣原文:

大兔子病了,

二兔子瞧,

三兔子买药,

四兔子熬,

五兔子死了,

六兔子抬,

七兔子 挖坑,

八兔子埋,

九兔子坐在地上哭起来,

十兔子问它为什么哭?

九兔子说,

五兔子一去不回来!

现在你打开百度百科一下“十只兔子”这个词条,就会有相关的来历以及解释,但是笔者在阅读过程中发现了一个疑点,那就是关于“十兔子”童谣的来历,在词条的开头,这样写道:“十只兔子童谣一直被定义为恐怖民谣,是《鹅妈妈童谣》中的童谣之一。 ”,后面又有内容写道写道“网友说,这首儿歌在北京几代人传下来,大多是老太太带孙子,教学龄前小孩数数的。一般小孩都接受不了枯燥的东西,就有人编了顺口溜。不知哪一辈传到有外地口音的老太太口里,把念成”。前者分明表明了《十兔子》出自英国的《鹅妈妈童谣》,但是后者的意思却是在说《十兔子》是中国的儿歌流传下来的,前后的矛盾如此之大,居然没有发现,笔者实在感到奇怪,如此大的漏洞,编辑词条的人应该好好反思一下,此乃后话,不表。

于是,笔者自己查证《十兔子》的来历。

对于这个童谣的解释,网络上从来没有中断过,先后出现了“墓碑说”“数字说”“谋杀说”这三种流行说法(这三种说法在百度百科里都可以轻易找到,因此不再赘述),笔者在调查中发现还有人将“十兔子”与“政党”联系起来,将十兔子与中国***党的发展结合,作出了一番解释,笔者不得不佩服,因为此种解释实属罕见,如果不看看真的感到可惜,因此把网址复制在下面,有兴趣者可以一看究竟:

[原创]诡秘兔子童谣居然与***有关! 【猫眼看人】-凯迪社区 http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?id=3262587&boardid=1

其实理性地看来,这些解释都非常的牵强,不说“墓碑说”多么无厘头,不讲“数字说”多么滑稽可笑,不说“党论”多么不和谐,就说“谋杀说”吧,所有的一切假设都建立在“阶级性”的前提下,而且还必须需要“药引子”,此后的一切假设才看似成立。中肯的来看,只能说作者的想象力很丰富,一切都只是猜测,或者说在瞎说,并不是所谓的严密性的推理。推理讲求的依据呢?仅仅凭想象是不可能还原的。所以以上的所有说法笔者不敢苟同,因为笔者从不认为这是一道推理题目,这仅仅是一首普通的童谣,而已。

多说一句,关于所有的这些猜测,都已经被网友写成了一篇小说,不过童谣将“兔子”改为了“虾子”,作者冯舒,发表日期是2008年,笔者认为作者是根据网络上的猜测进行艺术再创作的,所以没有什么研究价值,感兴趣的可以看个热闹:

故事中国-《故事会》主办 http://www.storychina.cn/frmPopAuthor_Detail.aspx?ID=32579

笔者在网上探究“十兔子”起源时,最先寻找的是“百度贴吧”,发现在百度贴吧里最早的记录是2005ID为“鬼丫头笑笑”的一个网友,她在“恐怖故事吧”发的一篇名为《你能看出这首童谣的诡异之处吗(畅所欲言啊!!!)》中讲的就是这首童谣。

笔者想仔细询问发帖子作者有关事宜,然而作者却只在2005年有过发帖纪录,以后再也寻找不到,不过笔者在“鬼丫头笑笑”的发帖记录里发现了他自己爆的QQ号码,笔者尝试添加,但是号***人早已经更换了,所以这个线索中断了。

笔者又找了不少类似的帖子,都没有什么有价值的收获。

后来笔者想到既然说《十兔子》出自《鹅妈妈童谣》,那么从这一点入手是否会更好一些呢?于是笔者转变思路,从《鹅妈妈童谣》入手。最重要的一个问题就是要知道《鹅妈妈童谣》里到底有没有《十兔子》这个童谣。笔者在网上查阅鹅妈妈童谣时,发现许多童谣都有英文原版,只有几首没有英文版本,其中就有《十兔子》。后来随着调查的深入,发现了《十兔子》的英文版本:

Large rabbit sick
Two rabbits See,
Three rabbits medicines,
Four rabbits rendered,
Five rabbits died,
Six rabbits lift,
Seven rabbits digging,
Buried eight rabbits,
9 rabbit sitting on the floor crying to,
10 rabbit asked why is it crying?
9 Rabbit said,
Five rabbit never return to!

连着找了几个,都是这个版本。这首英文版的《十兔子》乍一看来像那么回事,但是不值得推敲。从第二行到第九行,“rabbits”都是复数,而后面的三行“rabbit”却都是单数,有好多网友说正是这样的差别造成了对《十兔子》的错误解读,是翻译成中文时出错了。其实我想说的是,都错了。童谣能够传达给我们的就是:这是明显的语法错误!我不相信当年《鹅妈妈童谣》的译者分不清楚基数词与序数词,其余的童谣可以翻译对,单单这首就出错了?之所以会出现这样的问题,原因只有一个,那就是这首英文童谣是网友根据汉语翻译成的英文!而这首《十兔子》根本就不是什么《鹅妈妈童谣》里的。或者说这根本不是外国童谣!网上皆为误传。

下图为Fleming H. Revell company出版社在19001月出版的《中文版鹅妈妈童谣》,作者是Isaac Taylor Headland。经笔者证实,在这本书中根本就没有《十兔子》这首童谣。试想,如此有“深刻意义”的童谣编者会忘了吗?后来笔者查证,在一个国外的个人门户网站上有对《鹅妈妈童谣》的研究,里面也没有《十兔子》这个童谣,网址如下:

http://www.fidella.com/trmg/contents.html

因此笔者可以肯定的是,《十兔子》并不是《鹅妈妈童谣》之一,甚至不是外国童谣。

经过查阅大量资料,笔者发现在1984星光出版社,王士祯主编的《中国儿歌》中,有《十秃子》这首童谣,属于辽北儿歌。全文如下:

大秃子有病,二秃子慌,
三秃子骑马跑药房,
四秃子去买板,
五秃子去钻眼,
六秃子去钉钉,
七秃子去挖坑,八秃子去抬,
九秃子去埋,
十秃子送山哭下来,
人家问他哭嘛?
他说他家里死了一个秃烛台。

后来笔者又查阅大量资料,发现国内许多地方都有类似《十秃子》的儿歌版本,笔者把收集的资料整理在下面。

 

【见③】

发表评论:
读取中...
Powered by 推理之门.