最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 侦探推理 > 出版书讯   【版主】:sccy-4869,蓝冰晶 字体大小:
[1] [2]1页/共2页(总计17个回复) 下页
主 题: 谈谈吉林出版的<绿胶囊>的翻译问题(人气:1519)
 青羽雀青羽雀
1 楼: 谈谈吉林出版的<绿胶囊>的翻译问题 08年03月24日13点19分


这套书我目前只看了<耳语之人>和<绿胶囊之迷>。《耳》的翻译还可以,比较流畅。可是正在看的这本《绿胶囊之迷》真是让我很郁闷,翻译叫刁筱华,我认为翻译的很糟糕。虽然手头没有原版,但是仅看中文,就觉得很不符合我们的语言习惯,很不流畅,甚至有点用金山快译译出来的感觉,也就是说,只翻了单词,没有整理成通顺的适合中国人的文学语言。对一本用词精微的推理小说来说,真是很影响阅读的愉悦感。
  举几个例子吧。
  第四章,死者的外甥女在向警察复述案发经过,
(原译文)[玛乔莉停止讲话。她的声音颤抖;她把手放在喉咙上,清了清喉咙。她无法不看双扇门,终于把椅子转过去面对着门。艾略特跟从她。“是的?”他催促。]
*这里,“艾略特跟从她”就翻得不怎么好,而后面,他催促时说“是的?”,我们中国人表示催促别人继续说下去时,什么时候会用“是的?”这个词啊,我们会说“接着呢?”“然后呢?”我可以想象原文可能是“yes?"或之类的词,可是,翻译并不是把一个单词翻成中文就行了啊,而应该表达它真正的意思不是吗?

这儿还有一段(原译文)[在艾略特心里是一幅情侣图,在这幅画中,哈丁孩子气的魅力撒播其暴政于一聪明而令人崇拜的女人身上,引发了混乱。]我一个字也没打错,书上就是这么莫名其妙的一句话!推理小说怎么也是通俗小说吧?怎么会有这么不通俗的一句话?“魅力撒播其暴政于一聪明而令人崇拜的女人身上,引发了混乱”?对不起,我的舌头和大脑都在打结,简直比卡尔的诡计还难于理解!

再来一段(原译文)[老师取来一瓶液体,品尝、扮鬼脸,说里面的东西很苦。然后他把瓶子给你。瓶子里面装的是有色的水。但,如果你不小心,你会因老师的话而发誓东西很苦。或者东西真的很苦,而他只是假装品尝。他要你也品尝,除非你仔细观察他的行为,否则你会把水喝下去。]TX们,他在说什么呀?幸好根据上下文知道这段描述是说那个著名的观察力小测验:老师把食指伸进难喝的液体里,然后把中指放进嘴里,结果大多数学生照着做时,都尝到了难喝的液体。如果不是事先知道这个试验,只靠翻译的文字,还真是不太容易明白作者想说什么。

类似的翻译书里还有很多。通篇阅读下来,老觉得别扭,好象歪着头欣赏一副名画的感觉,很累,影响心情。我真希望下次吉林出版再出推理小说时,在翻译上能多把把关。拜托了!


[此贴被青羽雀于2008-3-24 13:21:28修改过]


  点击复制本贴地址:






※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 zxh1964zxh1964
2 楼: Re:谈谈吉林出版的<绿胶囊>的翻译... 08年03月24日15点10分


卡尔的9本,翻译全部来自台湾版
操作之初我们征询过大家的意见,也在论坛和群里进行了不少讨论
最后的结论,是尽量不改动台湾版的原文,只是对明显的错漏之处进行了编辑处理
因为要是对台湾的一些翻译习惯做改动的话,恐怕就没办法确定改动的标准了
事实上,当初我们一个编辑就在漫无边际地增删句子,理由是她“看不懂”,我们起了很大的冲突
我想,大家都不愿意看到被编辑这样胡乱处理过的书吧
其结果呢就是现在这样,确实有不少地方显得生硬,但总该比被那样阉割过的好
而台湾版的译者,从原书勒口上提供的履历看,倒基本是目前一直活跃在推理翻译圈中的人物,所以我想比起其他台版小说来,他们译得算不上更好,也算不上更坏
要是再有大家觉得生硬的地方,基本上就是台湾和大陆不同的行文习惯造成的了
以后的书,引进台湾版很少,所以可能这个问题不会这样鲜明了吧







※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 文字笨笨拔萝卜
3 楼: Re:谈谈吉林出版的<绿胶囊>的翻译... 08年03月24日16点49分


恩 我也读了三本了 觉得这个在这个文字问题上啊 要付出相当大的忍耐啊






                           震后归来,珍惜生活。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 earthmoon地月打开earthmoon的博客
4 楼: Re:Re:谈谈吉林出版的<绿胶囊>... 08年03月24日17点08分


莫非台版的翻译比随便找几个大学生翻译更便宜?这恐怕不能用不同的翻译习惯解释吧。这翻译……快赶上鲁迅了。






我路过山的时候山不说话 
我路过海的时候海不说话   
我乘着的毛驴一步一步滴滴答答  
我带着的倚天喑哑  
人们说我爱着杨过大侠  
找不到所以在峨嵋安家  
其实我只是爱山中的烟雾  
象十六岁那年绽放的烟花

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 癫癫Dian打开癫癫的博客
5 楼: Re:谈谈吉林出版的<绿胶囊>的翻译... 08年03月26日12点36分




哦,这样啊。我九本都买了。

一本都没有看。








【啊!推门闲聊区!】(199264556)


请注明推门,一定要注明


【啊!推门闲聊区!】一直在你身边


QQ:920697193



Revenge is a dish best served cold.复仇就要冷血。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 鸣风庄杀人方程式
6 楼: Re:Re:谈谈吉林出版的<绿胶囊>... 08年03月27日10点29分


我比较关心《地狱之缘》何时出版







※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 金田一根柱推门特色
7 楼: Re:Re:Re:谈谈吉林出版的<绿... 08年04月04日02点36分


我倒觉得那样的翻译象日本人的语言习惯。并列的动作相当多,看起来头有点大。
我不记得上面的话了,不过根据记忆来举个例子:
比如按我们的习惯说一句话——我前几天买了一本在推理界相当有名的书,来自密室之王卡尔的《绿胶囊之迷》,文字的翻译读起来比较费劲。
这话应该是符合我们的习惯,要是按这本书的行文,我想这话应该是——《绿胶囊之迷》,密室之王卡尔的作品,我前几天买了一本,书的文字翻译不容易习惯,这本书在推理界是比较有名的。

这个例子有点牵强,但是比较符合我看这本书时候的感受。







Memento Mori



※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 宫保鸡丁一道菜
8 楼: Re:谈谈吉林出版的<绿胶囊>的翻译... 08年04月05日22点10分


的确我也看得很累,欧美长篇本来就厄长,如果翻译质量再不好的话,读起来更吃力






路,还很长……

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 新一18kenan
9 楼: Re:谈谈吉林出版的<绿胶囊>的翻译... 08年04月07日13点17分


LZ说的有道理!
比视他们!:e







※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 Aroher张震扬=Archer
10 楼: Re:Re:谈谈吉林出版的<绿胶囊>... 08年04月07日14点23分


【新一18在大作中谈到:】

>LZ说的有道理!
>比视他们!:e

先把字打正确了再来发言吧。
以前没出版社出卡尔,大家都说出版社没眼光,现在吉林把卡尔出了,让读者不用去买昂贵的台版就能看卡尔,这就是大功一件了,当年我买了全套台版的卡尔,现在吉林出了,我再买一套,不为别的,就为了支持吉林。有的人书没买过几本,就在那里唧唧歪歪,你有什么资格在那里说三道四。
说到翻译问题,有的出版社自己找个外语学院的学生翻译了,大家说翻译的烂,不如台版。现在吉林引用台版翻译了,又嫌翻译不符合内地行文习惯了。当然翻译没有十全十美的,有的地方确实需要改进,那么有意见可以好好提,但我最讨厌的就是像你这样的,人云亦云,还“比视”吉林呢——群众版的塞耶斯看过没有,那才叫翻译烂,群众版《樱的圈套》封底泄底知道不,那才叫值得鄙视;还有新星的岛田、奎恩、迪佛一拖再拖,天天就在那里出什么硬封皮的硬汉,出雷蒙·钱德勒,还不嫌肉麻的吹成什么“大师中的大师”、“侦探小说文学第一人”,要论文学,有爱伦坡和切斯特顿在,轮得到钱德勒的份儿吗?
真正做实事、出好书的出版社目前我看就只有吉林了,还就有一帮人成天跟群苍蝇似的唧唧歪歪,闲得蛋疼就在那里冷嘲热讽,站着说话不腰疼,有话不会好好说吗,跟个娘们似的。








※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

[1] [2]1页/共2页(总计17个回复) 下页
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024