最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 侦探推理 > 欧美名家   【版主】:ellry,dsky,东风无影 字体大小:
[1] [2]1页/共2页(总计12个回复) 下页
主 题: 竟有古文版本的《福尔摩斯探案集》?(人气:1199)
 黑斯廷斯黑斯廷斯
1 楼: 竟有古文版本的《福尔摩斯探案集》? 02年03月20日21点10分


小子愚卤,且见识低微,到今日才知道二几年有个复古文人林纾曾用一流的古文功底翻译了《福尔摩斯探案集》,不知那位朋友能在图书馆里(大力等北京派能否查到?)查到此书,放上一段,让我开开眼……

附录:在网上搜的一点资料。 
在晚清翻译的西方小说中,侦探小说也占有不容忽视的地位。从时间上来说,侦探小说的译介比林纾翻译《巴黎茶花女遗事》还早几年,梁启超于1896年主编《时务报》时便由张坤德译出了柯南道尔的《歇洛克·呵尔唔斯笔记》数则,时距原作在英国问世也不过几年。从数量上而言,侦探小说在晚清风靡一时,翻译之多,远在莎士比亚、司各特、雨果、大仲马等人之上,其品种和数量,雄距译坛之首。晚清引进侦探小说,是有其历史背景的。中国虽有公案小说,但各方面都远未能和西方侦探小说相比。中国小说界承认:“唯侦探一门,为西洋小说家专长。中国叙此等事往往凿空不近人情,且亦无此层出不穷境界,真瞠乎其后矣”。(侠人《小说丛话》)继《时务报》的翻译以后,1899年,福州素隐书屋将柯南道尔的《华生包探案》和《巴黎茶花女遗事》合刊出版,以后,周桂笙、包天笑、陈仙蝶、周瘦鹃、张昭汉等相继译出了《马丁休脱侦探案》、《淮尔特奇狱》、《杜宾塞探案》、《桑狄克侦探》、《亚森罗频奇案》、《斐乃杰奇案》、《福尔摩斯侦探案全集》等书,引起中国小说界的很大关注,并很快催生了大量中国式的侦探小说。侦探作品之所以能在晚清风靡一时,以往多强调它情节曲折,迎合了一般读者的欣赏口味。这固然是侦探小说能够盛行的一个重要原因,但译者欲借此宣传资产阶级的民主思想,抨击封建专制统治的一面也是不应忽视的。周桂笙1904年在《<歇洛克复生侦探案>弁言》中曾分析了侦探小说萌生于西方的原因:“泰西各国,最尊人权,涉讼者例得请人为辩护,故苛非证据确凿,不能妄入人罪。此侦探学之作用所由广也。”而反观中国,“刑律讼狱,大异泰西各国”,租界警察,“学无专门,徒为狐鼠城社”,“至于内地谳案,动以刑求,暗无天日者,更不必论。如是,复安用侦探之劳其心血哉!”故他翻译引进“吾国所绝乏”的侦探小说,不能不说是含有一番用意的。刘半农在《<福尔摩斯侦探案全集>跋》中,则强调了侦探小说必需具有文学、哲学、天文学、化学、解剖学、法学等各方面的科学知识,故“亦大不易”。因此,我们可以说,侦探小说在晚清的出现和盛行,从某种程度上而言,也迎合了当时所倡导的改良政治、启迪民智的时代潮流,有其一定的进步意义



  点击复制本贴地址:





酒余闲放一孤舟,雪花飘飘水自流,
寄语渔人休布网,大鱼不在此滩留。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 陇首云陇首云
2 楼: Re:竟有古文版本的《福尔摩斯探案集... 02年03月14日21点33分


这几天找到了些资料,正准备扫好后上传些篇段,让大家看看--福尔摩斯说“文言”的味道!呵呵!老黑莫非真是“黑客”?:e :g

林纾译的有他翻译别人的一篇小说,福尔摩斯的是程小青译的文言版。我会扫两页上来。

【黑斯廷斯在大作中谈到:】

>小子愚卤,且见识低微,到今日才知道二几年有个复古文人林纾曾用一流的古文功底翻译了《福尔摩斯探案集》,不知那位朋友能在图书馆里(大力等北京派能否查到?)查到此书,放上一段,让我开开眼……








欢迎光临下列版块:


看《福尔摩斯》:一切以福迷为中心。(在本站“主题版区”中),品《原创推理》,评《中国侦探》:发掘历史,体验发展。




※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 小眉小薇小眉小薇
3 楼: Re:竟有古文版本的《福尔摩斯探案集... 02年03月14日21点34分


“华生,冠尔冠,行矣。”
就是这个样子的,呵呵。
不过呢我记得好像是程小青翻译的,去年我在图书馆借到《霍桑探案集》,陆文夫写的前言,里面好像有提到过!






一切请珍惜 一切将吹散

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 黑斯廷斯黑斯廷斯
4 楼: Re:Re:竟有古文版本的《福尔摩斯... 02年03月14日21点43分


【陇首云在大作中谈到:】

>这几天找到了些资料,正准备扫好后上传些篇段,让大家看看--福尔摩斯说“文言”的味道!呵呵!老黑莫非真是“黑客”?:e :g

>林纾译的有他翻译别人的一篇小说,福尔摩斯的是程小青译的文言版。我会扫两页上来。

陇兄真是博览全书,都有点迫不及待想看到了……说来惭愧,我这二天在仔细阅读《金庸茶馆》6本评论集,听温瑞安说的,呵呵……






酒余闲放一孤舟,雪花飘飘水自流,
寄语渔人休布网,大鱼不在此滩留。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 harryfly空军一号
5 楼: Re:Re:竟有古文版本的《福尔摩斯... 02年03月14日21点50分


林琴南有译福尔摩斯?没听说过阿。






My Blog:http://spaces.msn.com/judecheng

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 jcyjcy
6 楼: Re:竟有古文版本的《福尔摩斯探案集... 02年03月15日08点10分


程小青还用文言写过两篇福尔摩斯探案,内容都是福尔摩斯大战亚森罗宾,我手上有后一篇







※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 hitachi41罗修——坑王之王
7 楼: Re:Re:竟有古文版本的《福尔摩斯... 02年03月15日15点44分


【jcy在大作中谈到:】

>程小青还用文言写过两篇福尔摩斯探案,内容都是福尔摩斯大战亚森罗宾,我手上有后一篇
是那篇《龙虎斗——潜艇图》吧,我也看过,白话文的。



龙 虎 斗

福尔摩斯与亚森罗苹的搏斗

程小青


引言

在早期的侦探小说园地里,有两个杰出的主角:一个是集大成的侦探小说权威作者英国奥赛·柯南道尔笔下的歇洛克·福尔摩斯;另一个是法国小说界前辈毛列司·勒勃朗所创造的亚森罗苹。前者是伦敦一个智能理解超秩寻常的私家侦探,后者是一个所谓反派角色——横行巴黎的神出鬼没的巨盗。这两种作品是相当多产的。《福尔摩斯探案》一共有长短六十五种,民国初年中华书局曾译过大部分——是文言的。后来在民国八、九年间,我又给世界书局搜罗了全部作品,跟好几位文友,用语体译成一部全集。《亚森罗苹全集》也经周瘦鹃兄主编而由大东书局出版过,数量上更超过了前者。在若干年前,这两种小说都曾风行一时——还有不少冒名的赝品——福尔摩斯的名字,尤其普遍,几乎成为我国译名中最是熟悉和最是妇孺皆知的姓名。其实因着翻译方言的众多,全世界有出版物流行的领域中,这专名姓的“福尔摩斯”,早已成为“侦探”或“睿智人物”的普通名词。这是小说界的异数,也可说是佳话。
柯南道尔的笔调向来是非常缜密而优美的——那原文已有不少被采作大中学的读本。他写那福尔摩斯的爱科学,重理智,具毅力,富想象和精于心理分析的机敏活跃的天才,和那位忠厚诚笃而带些书呆性的约翰·华生,的确可说得上“前无古人”。至于他的意识的纯正,结构的紧密,布局的谨严,对白的句句着力,人物个性的渗透和前后脉络的贯串,我不敢有什么批评,只有“私心向往”!
亚森罗苹案的长处,在有着“开门见山”“迅雷破空”式的开端,接连的是步步紧凑的开展。它是以动作见胜的,有使人“呼吸不透”的妙处。不过它的结局常不免松懈,而缺乏推理的分析。它的开头“奇突”,到结末往往任其自然,都没有合理的解释——甚至完全没有解释。结果奇突终于奇突,不免陷进了带着科学面具的神怪圈子。所以就意识、结构方面讲似乎是比较前者差一些。因为道尔氏笔下的福尔摩斯无论怎样智能超群,究竟还是一个“人”,勒勃朗氏所写的亚森罗苹却像是个“超人”了。
在亚森罗苹的全集中有两篇——《福尔摩斯别传》,《犹太灯》——是调侃福尔摩斯的。文人笔尖上的游戏,原也无伤大雅,不过罗苹自认是一条生龙,福尔摩斯至少也是一头活虎。可是他一到勒勃朗笔下,这虎便变成了一头“死”虎。我虽不知勒勃朗是不是故意如此的,但总是他的失着。因为他蔑视了福尔摩斯的历史和身份,把他写得不但不像一头虎,简直是“笨如蠢豕”!道尔氏当时虽大度宽容地绝不介意,不曾有过“恶声至必反之”和“累司培克”,但就读者的立场说,我就是很替福尔摩斯忿忿不平中的一个。
那也许已是二十年以上的事了吧。我就凭着这一点“忿忿之心”,不自量力地借用了华生的立场,写过两篇给福尔摩斯翻案的东西,在民初的《小说大观》上发表过。我的动机是想给道尔氏代些儿劳,又想给福尔摩斯吐一口气,同时给像我一般有崇拜福尔摩斯的读者们平一平这莫名其妙的忿忿。但是因为笔力的脆弱,结果自然是狗尾续貂,不能实现我这个愿望。不过“敝帚自珍”这句话,我相信的确是有心理根据的。我对于这两篇东西常念念不忘地系恋着,很想如果可能,把它印行单本。但是二十多年来,原本已经散失,访求不得,这私愿终于落了空。
去年在学校里偶然谈起,同学尤敦毅君家里恰巧藏着这两篇东西。我自然很高兴,就向他借了回来,叫我的女儿——育真——边抄边译地把它写下来,因为那是用文言文写的。现在我重新把它删削添补,彻头彻尾地重写了一下;好比一座屋子,间架是原有的,但门窗壁板,甚至粉垩油漆都完全改换了。我的原来的结构和最近的增益,都不曾忘掉亚森罗苹的身份。如果福尔摩斯是一条“非池中物”的蛟龙,罗苹仍不失为“吼啸生风”的猛虎。这是我本来的微意,不过能不能做到,我自己不敢相信,只能希望读过《福尔摩斯探案》和《亚森罗苹奇案》的读者们予以指示和教正了。








北邻有精,其名为狐;化而为女,其名为艾。艾之魅,不知其几万迷。喜而笑,其貌倾千城之国也。东坑小骡子


有关原创小说的作者专栏开通因本人机器问题,时常无法登陆后台,暂时无法受理。

罗修的群魔乱舞http://blog.sina.com.cn/u/1417662535

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 jcyjcy
8 楼: Re:Re:Re:竟有古文版本的《福... 02年03月15日17点40分


对,对,是白话文,是我记错了







※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 陇首云陇首云
9 楼: Re:Re:Re:竟有古文版本的《福... 02年03月16日16点28分


林琴南、林纾的确翻译过《福案》,1908年商务印书馆出版,书名为《歇洛克奇案开场》。至于未见到介绍,主要也是写翻译史的人与其他“名门正派人士”一样,对侦探小说存在“恶视”吧。:(

【harryfly在大作中谈到:】

>林琴南有译福尔摩斯?没听说过阿。






欢迎光临下列版块:


看《福尔摩斯》:一切以福迷为中心。(在本站“主题版区”中),品《原创推理》,评《中国侦探》:发掘历史,体验发展。




※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 陇首云陇首云
10 楼: Re:Re:Re:竟有古文版本的《福... 02年03月16日16点49分


最近也在想,如何才能将侦探推理小说的评论、研究搞的更活泼一些。想到的其中一个方法,就是借鉴一下“红学”和“武侠”评论,从各方面对侦探小说进行讨论,可以是作家及小说相关人物形象、人文、历史、地理背景、科学技术知识,名言“绝句”等等……,总之,可以是一切有可能引起读者好奇的问题,而不仅限于单纯的“设谜、解谜”分析(虽然这个也很重要)。

老黑读《金庸茶馆》的时候,也请注意一下老温列那些讨论问题的一些价值取向和理念等等,呵呵!我想推门的评论应该逐渐向更深、更广、更能吸引和激发读者好奇心、想象力的方向发展,借鉴一下老温等“武论高手”的一些理念,可能会对我们有很大帮助。;)

【黑斯廷斯在大作中谈到:】

>陇兄真是博览全书,都有点迫不及待想看到了……说来惭愧,我这二天在仔细阅读《金庸茶馆》6本评论集,听温瑞安说的,呵呵……






欢迎光临下列版块:


看《福尔摩斯》:一切以福迷为中心。(在本站“主题版区”中),品《原创推理》,评《中国侦探》:发掘历史,体验发展。




※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

[1] [2]1页/共2页(总计12个回复) 下页
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024