最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 侦探推理 > 欧美名家   【版主】:ellry,dsky,东风无影 字体大小:
1页/共1页(总计9个回复)
主 题: “福尔摩斯”的终结者?(人气:470)
 cuticuti
1 楼: “福尔摩斯”的终结者? 01年05月24日00点44分


cuti前言:
Patricia Cornwell是90年代以后的侦探小说家的代表,她塑造的侦探角色是一个验尸官. Patricia cornwell的小说'Postmortem'获91年爱伦坡奖之最佳第一部小说(best first novel),'Cruel and Unusual'获93年金匕首奖.详细出版目录附在全文最后.
下文是关于她的一次访谈,作家对于创作和潮流都有独到见解.

“福尔摩斯”的终结者

2000-06-07 博览群书
陈天助 编译

1990年帕特丽夏·康威尔第一部小说《验尸》面世,至今已推出10部描写验尸官凯伊·斯卡佩塔大夫的系列小说。她的作品把高科技犯罪学与跌宕起伏的悬念糅合在一起,颠覆了侦探小说的固有模式,开创犯罪学小说之先河。最新的《黑色注视》吸引了包括中国读者在内的众多小说迷。前不久,她接受了美国《读者文摘》采访。
  
  你是当今最受欢迎的小说家,你想过读者为什么这样喜欢你的小说?
  
我想,应该与我所选的主题有关,死亡是人们最感兴趣的,也是不能逃避的话题,读者阅读我的小说有一种既兴奋又安全的感觉,我带你们走进一个阴森、恐怖地带,但只要斯卡佩塔大夫与你同在,你就能看到平时你无法看到的事情。
  
我还认为,小说主角斯卡佩塔的性格对读者也有吸引力。她是个极其开明的医生。面对和我们一样经常碰到的困难,她总是能找到我们无法采用的办法加以解决。在这个没有英雄的年代,她称得上是英雄。
  
   斯卡佩塔的确是个女英雄,而且写的特别真实,在小说中斯卡佩塔,还有警长皮特·马里诺、联邦调查局官员露西·法里内利都有缺点,他们并不完美,你认为这也是小说产生感染力的一个因素吗?
  
是的,我对他们有过认真的研究。小说下笔之前,我花了许多时间与生活中的真实人物一起经历许多事件。所以,对法医、解剖专家、警察或者受害者,我没有把他们类型化,我觉得他们与我们普通人没什么两样,只是工作特点不同而已,每次写新的一部小说,我都会反问自己:她是否真实?
  
   你与书中的女英雄斯卡佩塔是不是有一些共同特点?
  
我和她有一些相同之处,当然我们之间也有很大不同。我不是法医解剖专家,没有法学位,也无法像她这样天天做人体解剖。我做过一些研究,但这与真刀实枪地干还有本质区别。但对这些事情的感受、反应,与她有些类似,她对道德、权力、正义还有公平的观点几乎与我平时的看法一样,我们对音乐、艺术和食品也都有同样的品味。我用第一人称写主人公,而人物的生活要完全不同于现实中的我,对我来说的确很难做到。因为当我用第一人称时,总是“我这”、“我那”,完全进入了个人生活空间。
  
   假如人生可以重来,你会选择当法医专家吗?
  
我想我还是做现在从事的工作。我认为自己生来就是搞写作的。我对别人的工作感兴趣,像个好学生一样听他们说自己工作中的故事。而且光听还不够,我还想看、闻、摸,我要他们做给我看,我要他们让我做许多他们喜欢做的事,当我写这些书时,我真真能进入到他们的世界,所以在某种程度上,我也是个受挫折的解剖法医专家和检查官。
  
   作为一名作家,你花了几年时间去观察太平间发生的一切,我们中的许多人没去过太平间,也不想去看里面的验尸情形。你看了不会难受?
  
我看了数千例验尸,至今看到这种场面我还一直不舒服。我每两个月都得亲自到停尸间去看验尸,如果不这样的话,我就无法工作下去。我们很不习惯于触摸冻僵了的尸体,即使像我这样经常接触,还会害怕。因为这种情景与我们正常人的生活反差太大了,要是请你帮法医脱下尸体的夹克,由于死者僵硬得如同时装店里的假人,他的手臂无法弯曲,这时我头脑里会想起路上与我们擦肩过的人怎么会变成这样。这是很痛苦的事,这不像我们通过电视画面看到的。你必须在那里,听着、闻着、看着。我离开太平间时,会感觉很累,甚至感到呕吐和头晕。我得躺一会儿,因为我得设法摆脱恐惧和痛苦。但是,为了把小说情节写得真切,你还是得进去,和他们一样呆在那里,像是做临场调查实习生。
  
你的新书《黑色通牒》发生在巴黎,小说背景很奇特,你能谈谈吗?
  
那是个挑战,我在那里调查了5次,做了许多集中研究。不但从国际警察组织学到许多东西,而且看到法国医疗审查人员怎样进行系统工作。最有意思的是,我去了巴黎的太平间。这里的医疗审查主管是位女士,可惜她不会说英语。
  
   为什么你认为自己是犯罪小说作家,而不是侦探小说作家?
  
我希望我们能改变侦探小说的观念,这种老套路无法适应现代人的阅读习惯。侦探小说总是用传统写法设置悬念、制造噱头,要是写到DNA、交变电流等高科技犯罪时更是捉襟见肘。特别要强调的是,侦探作家喜欢把死亡搞的很神秘,这是对死者的亵渎。可想而知,如果太平间里躺着的是你喜爱的人,而调查人员却把死因分析的很神秘莫测,你一定会大为光火。
  另外,现实生活中真正可怕的罪犯会对国家构成威胁,我们在电视法庭上看到的罪犯并不是非犯罪不可,我们可以明显看出在一些震撼人心的事件中,证据并不能说明受害者和行凶者有必然联系,因为他们彼此不认识。我之所以写这么多死亡,就是为了帮助人们更好地理解滥用权力的可怕后果。因为暴力死亡与滥用职权紧密相关,如果所有的人都意识到滥用职权的后果,我们的世界就会变好。我总把自己当做法律工作者,只是我的角色是写作人。
  
   你曾说过你很乐于熟悉书中人物所干的活,你已学会狩猎、潜水、驾驶直升机。这些技能是你在写小说之前已经掌握,还是为了进入小说中的人物世界才强迫自己去学的呢?
  
实际上,两者兼而有之。我让我的人物也做了我不一定喜欢的事。比如,我写马里诺时,他总是在打保龄球,而我自己并不喜欢这项活动,但有些事我花了一些功夫,比如潜水,为了能写好《死亡导火线》在伊丽莎白河潜水的细节,我花了几周时间进行潜水训练。取得潜水员资格证后,去年11月我又去加勒比海泡了10天,背着120磅的负重潜入船坞水域,体验小说中斯卡佩塔医生在水里所做的一切。
  驾驶直升机是另一回事。我开始飞行只是短短距离,只是想外出或回家图个方便。当我决定让书中的露西驾驶直升机时,我觉得我必须学得更精一些,现在我已经成了训练有素的飞行员了。至于狩猎,我是个外行。我是个极端的和平主义者,我不认为狩猎是件好事,让我杀一只蜘蛛我都觉得很难,我对伤害任何一样东西都很敏感。
  
你现在写了10部斯卡佩塔医生的小说。
 
 对,我正在写第11部。
   你老是写同一个人物不觉得难吗?
  我保持写记录的习惯,我写每一部作品,都能找出许多以前随身带着的与之相关的笔记本。除此之外,我没有做太多的创作构想。作为一名作家,我对任何事物有新鲜感,甚至是骚动不安。驾驶直升机就是把自己推到某种境地,面对恐惧,然后克服它。对于43岁的我来说,操纵着飞机感觉就像把生活掌握在自己手中。
  只要有新的东西,我一定继续写斯卡佩塔大夫的系列小说。当然,我也想来点变化,正在写的《最后领地》这本书就改变了以往系列小说的原有写法,以后的小说我将做更多的新尝试,这也是一种挑战。眼下这本书中,我将改变斯卡佩塔的生活,读者会感到惊讶。
  
你的成长历程艰难,年幼时父母离异,这些对你的创作和生活有什么影响?
  
我早年就懂得失败和幻灭,要是不理解挫折所造成的痛苦、空虚,我现在不会写小说。我父亲离开我们以后,一点音讯也没有,像是死了一样。当时我常常陷入沉思,父亲为何会突然消失。我想象特别活跃,5岁时我写了许多故事、诗歌,还画了不少画来安慰自己,从那时起我就习惯于想象,在痛苦不安的处境下想象是最好的避难所。
  我要特别感谢的是鲁思女士,她给了我有生以来第一本笔记,鼓励我开始写作。鲁思去年6月是79岁的生日,我驾机带她在空中过了一个有意义的生日。你知道空中管制人员是特别讲原则的,可是当我们准备着陆时,其中一位通过无线电问候我们:“生日快乐,鲁思女士。”这是我以前从来没碰到过的,真是个美妙的时刻。
(编译自美国《读者文摘》)


作品目录
· The Last Precinct - 2000
· Black Notice - 1999
· Southern Cross - 1999
· Point of Origin - 1998
· Ruth, a Portrait: The Ruth Bell Graham Story (non-fiction) - 1997
· Unnatural Exposure - 1997
· Hornet's Nest - 1996
· Cause of Death - 1996
· From Potter's Field - 1995
· The Body Farm - 1994
· Cruel and Unusual - 1993
· All that Remains - 1992
· Body of Evidence - 1991
· Postmortem - 1990






  点击复制本贴地址:





所有的人都是杀得死的

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 陇首云陇首云
2 楼: Re:“福尔摩斯”的终结者? 03年03月02日12点31分


翻出此贴,主要是这个《法医探案系列》的前四本终于能在大陆看到了,呵呵!正在看,感觉非常不错。有兴趣的推友也可以在当地书店注意一下。

Cruel and Unusual - 1993 中译为《失落的指纹》
All that Remains - 1992 中译为《残骸线索》
Body of Evidence - 1991 中译为《肉体证据》
Postmortem - 1990 中译为《尸体会说话》







欢迎光临下列版块:


看《福尔摩斯》:一切以福迷为中心。(在本站“主题版区”中),品《原创推理》,评《中国侦探》:发掘历史,体验发展。




※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 liuliniao琉璃鸟最爱楚公子
3 楼: Re:Re:“福尔摩斯”的终结者? 03年03月02日15点26分


【陇首云在大作中谈到:】


呼呼
这样的书陇老大最有发言权了~~~






给你,我的朋友们!音乐是梦想,也可以是信仰!

陈楚生首张个人唱片《原来我一直都不孤单》,全面上市!    



    琴师用时凄怨时沉吟的日语,随着三味线的乐韵,轻唱着古老的故事。不知道什么故事,一定是历史。一定是千百年的前尘:
    三千世界,
    众生黩武。
    花魂成灰,
    白骨化雾。
    河水自流,
    红叶乱舞。
    
                                                                                                推门八卦右使——琉璃鸟


※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 陇首云陇首云
4 楼: Re:Re:Re:“福尔摩斯”的终结... 03年03月02日16点49分


呵呵!这套书不是所谓的“鉴证实录”或“法医手记”,而是正规的探案文学作品,只是以法医为主角或说视角来叙述故事。悬疑、惊险、科学逻辑性俱佳。可能中译书目太“血腥”了,容易让大家误为“实录”吧。呵呵!

当然,这本书的另一个看点是通过故事,给大家通俗易懂地介绍了一些现在实际使用的刑侦技术。而且最可贵的是介绍的这部分内容基本上是符合科学的。这无疑会对大家正确了解这些知识提供帮助。而且我个人感觉,这套书在如何利用现代刑侦技术讲现代侦探故事方面,给了我们许多的启示。因为可能许多作者在现代刑侦技术与侦探小说写作之间一直有疑问或困惑。嘿嘿

【liuliniao在大作中谈到:】
呼呼
>这样的书陇老大最有发言权了~~~






欢迎光临下列版块:


看《福尔摩斯》:一切以福迷为中心。(在本站“主题版区”中),品《原创推理》,评《中国侦探》:发掘历史,体验发展。




※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 lonelyboy孤独的陌生人
5 楼: Re:Re:Re:Re:“福尔摩斯”... 03年03月14日14点40分


无论如何,这个名字起得太过了






    孤独的陌生人。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 holmeszsj福尔摩斯
6 楼: Re:“福尔摩斯”的终结者? 03年03月14日17点49分


不同意!!!!!!!绝对!!!!!:a:a






所谓案件,越不可理解的就容易破案。正象很平凡的面孔不好记忆一样,平凡而无特征的犯罪案件才是真正难以破案的。

——嘴说美丽、和平田园的家伙们,实际上在伦敦的每一条肮脏的小巷里都隐藏着他们可怕的罪恶。

——我记得有一句古老的格言说道:当你排除了不可能的一切,其余的情况,尽管多么不可能,却必定是真实的。

——开动脑筋而没有足够的材料,就好象让一部引擎空转,会转成碎片的。有了大海的空气、阳光,还有耐心,华生——就会有别的一切。

——伦敦的空气因为有了我,才变得清新。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 000爱到底是什么
7 楼: Re:Re:“福尔摩斯”的终结者? 03年03月15日20点50分


【陇首云在大作中谈到:】

>翻出此贴,主要是这个《法医探案系列》的前四本终于能在大陆看到了,呵呵!正在看,感觉非常不错。有兴趣的推友也可以在当地书店注意一下。

>Cruel and Unusual - 1993 中译为《失落的指纹》
>All that Remains - 1992 中译为《残骸线索》
>Body of Evidence - 1991 中译为《肉体证据》

为什么要这么翻译?原文翻译应该是“尸体证据”啊……

>Postmortem - 1990 中译为《尸体会说话》







呵呵!000

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 kutouxinyi工藤新一打开kutouxinyi的博客
8 楼: Re:Re:Re:“福尔摩斯”的终结... 03年03月15日20点53分


恩,body的确有尸体的意思。不过也许是根据文章内容翻译的,中国翻译著作名称的时候不是经常这么做么……







名字并不重要,重要的是你如何去做。

一切都已经过第一次浑元

了却的过去,追逐的未来

如风一般轻盈飘动的日子已经过去

迎来的是如大地般深厚沉稳的积淀

神秘的旅程已经开启!

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 陇首云陇首云
9 楼: Re:Re:Re:“福尔摩斯”的终结... 03年03月16日12点42分


这个中译本应该是从台湾引进的,将书名搞成这样,主要可能是为了市场“刺激”效应吧。呵呵!还别说,这套书在许多批书摊都有售,这与其他许多侦探小说的命运不同,可能与书名有一定关系。

另外,台湾的中译本中,对书名、章节名称等,翻译时可能虽然未达到“豪杰译”,但说是“豪放译”,可能不为过。如前一阵的那套范达因的什么“艳星XX,豪宅xx”的译法,以及一些书中将外国人名非译成中国人名字的做法等等。

【000在大作中谈到:】
>>Body of Evidence - 1991 中译为《肉体证据》
为什么要这么翻译?原文翻译应该是“尸体证据”啊……







欢迎光临下列版块:


看《福尔摩斯》:一切以福迷为中心。(在本站“主题版区”中),品《原创推理》,评《中国侦探》:发掘历史,体验发展。




※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 cissyfox狐狸$午晔
10 楼: Re:“福尔摩斯”的终结者? 03年03月19日09点00分


这套书的前四部我已经看完了,真的很好啊。所以我在“书籍市场”推荐给大家了,可是反响好象不大。没想到还有志同道合的人呵。 不知兄台知不知道后7部在哪里可以找到?我很急切哦。 :)






人类的本能就是伤害自己和互相伤害。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

1页/共1页(总计9个回复)
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024