东乡(东乡好爱好爱张靓颖喔)
|
|
3 楼:
Re:ZT:爱尔兰人控诉李宇春
|
05年11月03日12点02分 |
再一次仔细阅读文字~~~
突然发现,爱尔兰友人控诉的并不是歌曲、也不是李。而是李宇春演唱的风格!演唱这首歌曲的态度!
这首歌曲的原声想必很多朋友都听过,是一种悲呛、凄美的声音,充分表达了这首歌曲的内涵!
东乡没有听过李宇春的这个演唱,想必是他自认为合适的风格、那种莫名的风格得罪了爱尔兰老兄,可以说是把应该演绎悲愤的歌曲变成了情歌吧~要真是这样,被人抱怨抱怨也是正常的。 可以这么说,这首歌因该谁都可以演唱,只不过不能像唱情歌那样唱。
这一点上,靓颖就优秀的多,选的歌曲多么合适呀,表达的情感多么合适呀!
英文歌词如下: Another head hangs lowly, Child is slowly taken. And the violence caused such silence, Who are we mistaken?
But you see, it's not me, it's not my family. In your head, in your head they are fighting, With their tanks and their bombs, And their bombs and their guns. In your head, in your head, they are crying...
In your head, in your head, Zombie, zombie, zombie, Hey, hey, hey. What's in your head, In your head, Zombie, zombie, zombie? Hey, hey, hey, hey, oh, dou, dou, dou, dou, dou...
Another mother's breakin', Heart is taking over. When the vi'lence causes silence, We must be mistaken.
It's the same old theme since nineteen-sixteen. In your head, in your head they're still fighting, With their tanks and their bombs, And their bombs and their guns. In your head, in your head, they are dying...
In your head, in your head, Zombie, zombie, zombie, Hey, hey, hey. What's in your head, In your head, Zombie, zombie, zombie? Hey, hey, hey, hey, oh, oh, oh, Oh, oh, oh, oh, hey, oh, ya, ya-a...
如果是这样的翻译: 另一颗头颅谦卑地垂下 儿童在缓缓死去 暴行造成了可怕的安静 是我们中的谁做错了事
但你知道那不是我 那不是我的家庭 在你脑中,在你脑中,那是 战争 用他们的坦克与他们的炸弹 他们的炸弹和他们的枪 在你脑中 在你脑中他们在哭叫 在你脑中 幽灵 幽灵 幽灵 你脑中的一切,在你脑中 幽灵 幽灵 幽灵
另一个母亲被夺去生命 灵魂被带走 当暴力造就安静时候 我们一定做错了什么 这是1916年以来从未变过的话题 在你脑中 在你脑中他们仍在争斗 用他们的坦克和炸弹 他们的炸弹和枪 在你脑中 在你脑中他们已经死亡 在你脑中 ,在你脑中 幽灵 幽灵 幽灵 你脑中的一切,在你脑中 幽灵 幽灵 幽灵
这首Zombie(僵尸)选自Cranberries(小红莓)乐队1994年发表的的第二张专辑“No Need To Argue”(无须争辩),是专辑中相对最重的一首作品。作品要表达的是对北爱尔兰多年的战乱、动荡的局势一种强烈的不满以及对因此而死去的人们的哀思!正如乐队的主唱Dolories在演唱会版本MV上所说的那段话“……这首歌曲是我们对北爱尔兰局势的‘哭泣’……”。而她的凄美嗓音在这首歌曲中也表现的淋漓尽致!
[此贴被东乡于2005-11-3 12:23:58修改过]
|
|

|
泰戈尔对东乡说:世上最遥远的距离,不是生和死,而是我站在你的面前,而你不知道我爱你.
东乡坚定的回答他:是的,东乡最爱张靓颖!
|
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
|
|