|
官方微博
|
首页
|
注册
LOGO
首页
|
推理社区
|
推理百科
|
推理相册
|
本站精华
|
推理标签
|
微博
RSS:
用户名:
密码:
新用户注册
参观
忘记密码
收藏本站
本站精华
推理博客
推理百科
您当前的位置:
推理之门
> 主题版区 >
福尔摩斯
Holmes为什么要翻译成“福尔摩斯”?
作者:暗夜花儿开
人气: 10570 发表于: 09年11月24日11点09分
将此文分享到:
更多
大家知道,Sherlock Holmes是福尔摩斯的英文名字
Sherlock不论翻译成“歇洛克”还是“夏洛克”,发音都较相近,倒是可以接受
但这里的疑问是,为什么Holmes却通译成“福尔摩斯”?
按照Holmes的发音,若是翻译成“厚姆斯”、“霍尔摩斯”、“荷木司”倒还相差不多,但这个“福尔摩斯”的“福”的发音是怎么来的?
难道说最初翻译福尔摩斯故事的人是个南方人,因为fu、hu不分造成?
上一篇文章:
献给最伟大的福尔摩斯先生
下一篇文章:
【售罄】【私人出版计划】《塞耶斯论福尔摩斯》
网友评论:
(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关文章:
『
洛依玛
』于2013-2-23 20:51:00发表评论:
个人觉得无论怎样 福尔摩斯最好听
『
鱼加冰
』于2013-2-22 21:30:00发表评论:
南方人不至于hu.fu不分吧
『
capo
』于2013-2-22 19:42:00发表评论:
南方人......表示很佩服想象力啊.......
『
mangudeyvj
』于2013-2-13 13:51:00发表评论:
应该是日语发音再译成中文的吧。日语里“福”和“护”不分的吧。就像JOHN为什么是约翰,也是日语译来的,日语里把J发成“也”的音。……
『
歇洛克·罗平
』于2013-2-12 22:05:00发表评论:
Ho l me s应该是这么拆分后翻译的吧
查看关于此文章的完整版本
福尔摩斯话剧《匿藏》2月登陆上海…
[
4079
]
福尔摩斯的成败
[
3265
]
轻轻的,你走了,却又何时再来【…
[
5530
]
欢迎光临,这里是福尔摩斯迷的乐…
[
8588
]
陇首云专访-服部平次:我自豪,…
[
3254
]
福尔摩斯成败之华生篇
[
5052
]
..............................…
[
3974
]
福尔摩斯的世界观
[
6422
]
..............................…
[
4534
]
《恐怖谷》基本信息
[
4841
]
【
发表评论
】 更多内容,请点击进入论坛:【
进入论坛
】
邮件联系:
zhejiong@126.com
沪ICP备2021006552号
沪公网安备31011502006128号 推理之门 版权所有 2000-2024